Blog

My Queensland Romances

Growing up in North Queensland, Australia, I was always taught that we were an ‘odd breed’.  We had our own greetings and even our own type of lingo to the rest of the country.  As a young child, I honestly did think this was just some story my parents told me, but as I grew up and entered the publishing world, I realised just how very true this all was.

When I first entered the publishing world, I did struggle quite a lot.  You see I didn’t follow the trendy settings of the books I grew up reading.  Instead I decided to set my stories in and around my home town in North Queensland.  A lot of people have told me that using such a setting is akin to pushing a wheelbarrow full of cow pads up a very steep hill.  Despite such opinions, the years have been good to me.  I’ve been blessed to have quite a few of my books accepted and traditionally published.  Though I would have loved to be published in my own country, it seems it wasn’t to be.  That said, the last publisher I was with, Beachwalk Press, was wonderful and supportive in so many ways.  There is one interesting fact though – they were American.

Now an Australian being published in America is nothing new, and as excited as I was to take this journey and see my books released into the world, I did forget one very vital thing – American’s don’t speak Australian.  I guess it seems like a weird thing to say, I mean we both speak English right?  When my edits arrived though my parents words came back to me and I realised that they were right – North Queenslanders really do have their own language.

Let me break this down for you.  I grew up remarking that someone sculled their drink, so when I put this in one of my books I thought the description would be obvious.  It wasn’t.  Apparently to the rest of the word sculling involves boats.

I also was writing a scene about a station hand, and in one of the middle sentences shortened it to hand.  I was told it didn’t work as it gave the descriptions of an actual hand walking around.  And though this remark made me laugh, it certainly wasn’t the image I wanted a reader to be envisioning.

The list goes on and I was beginning to fear that my latest publisher was going to give up on me.  I didn’t want this to happen, but the stubbornness in me wouldn’t allow me to change my ‘Australian’ way of writing either.

It wasn’t just the lingo though.  The part of the world I’m from is so very different to anywhere else in the world and I needed to be able to have a reader see through my writing what I see every day.  That said, my books are set in the late 19th century, so what I actually wanted to show was how this part of Australia must have looked to the first settlers who came here.

I decided to keep it simple and describe the settings in my stories as local beautiful native trees surrounding old bluestone buildings, which is pretty accurate for that time in history.  Then there was one passionate love scene where the hero of the book holds the heroine against a smooth rock face sticking out of a waterhole as he embraces her. The publisher loved it, and enjoyed my North Queensland setting, explaining the description of the area made her feel as if she was actually there.  When I asked my husband to read such a scene his eyebrow raised and he began to laugh.  He then reminded me that most of our native trees would have black cockatoo’s or blue mountain parrots nesting in them squawking and pooping as they sat on the branches; as for the waterhole, we called them swamps and the only rocks sticking out of them would be hard, rough granite.  I guess I should have been upset with him, but his reality check made me laugh because I knew he was right.  Needless to say, I try to avoid love scenes in waterholes in my books now.

In the end, Beachwalk Press’s owner and editor Pamela Tyner, asked me to explain so many expressions to her in the editing process, and we ended up meeting halfway.  In other words she didn’t make me change my style at all.  She grew with me, and allowed me to put in some very Australian expressions and descriptions. 

As for my settings, as I explained to my husband, despite how we see our surroundings now in North Queensland, to those immigrants who came here in the 1800s, this part of the world would have looked so vast and beautiful – including the waterholes.

Unfortunately, like Covid did with so many, life interfered with things and Beachwalk Press was forced to shut it’s door and my book rights were returned to me. Around the same time the few books trapped with Red Sage publishing were also returned (That’s another interesting story) to me. So now I’m on my own journey, with my hubby beside me, as I explore the world of indie publishing. To say it’s a challenge is an understatement, but as my dear mother always said – “Darling girl, you seem to always learn better jumping in the deep end”.

(3) Comments

  1. canadian pharcharmy online cialis <a href="[Link deleted]tone
    canadian pharmacy – viagra [url=[Link deleted]Pharmacies Online[/url]

  2. viagra pharmacy <a href="[Link deleted]pharcharmy online
    highest rated canadian pharmacies [url=[Link deleted]replacement[/url]

  3. Люди слишком легко склонны относить идеалы некоей культуры – то
    есть оценки, чтó причислять к ее самым драгоценным, а в большинстве случаев и к самым привлекательным достижениям, – к ее чисто психологическому
    имуществу. Поначалу кажется, будто именно они и определяют достижения культурного пространства.

    Однако реальное развитие событий, видимо, таково:
    идеалы формируются соответственно первым успехам, ставшим возможными благодаря взаимодействию внутренних
    задатков людей и внешних условий культуры, а потом
    эти успехи закрепляются в виде идеала,
    развиваемого далее. <a href="[Link deleted]это кто и чем занимается

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *